Тётка поначалу обрадовалась такой мазе, но чем дальше, тем больше стала она высаживаться на измену. Что-то ей во всей этой истории вдруг неуловимо начало казаться подозрительным. То ли странное условие пожилой фрекен, то ли её трехметровый рост, то ли шишковатый нос размером с дыню… Короче, нутром чует, что где-то кроется засада, а оформить предположение логически – не может, хоть тресни.
Ну, дальше вам уже всё понятно. Когда настало время угадывать, выяснилось, что простые исландские имена вроде Гейрвигдис Торвальдурдоттир с интересной старушкой не проканывают. А потом, натурально, когда осталась всего одна попытка, муж этой тётеньки шёл по горам и услышал, как указанная бабка (оказавшаяся, как и следовало ожидать, типовой исландской скессой) напевает в пещере что-то вроде:
Как хорошо, что никто не знает,
Что меня зовут, скажем, Сауле!
На том она и погорела, естественно. И добро восторжествовало над справедливостью и товарно-денежными отношениями.
А ещё есть норвежский баян на ту же тему. Ну, о том, как этот ваш Олав Святой привлёк тролля к постройке собора в Тронхейме. И тоже – возникла загвоздочка с именем подрядчика. И вот, Их Величество сразу после полдника гуляет по горам (война войной, а моцион никто не отменял), и слышит, как где-то в пещере троллёнок спрашивает: «Мамо! А где наш тятенька, приват-доцент Филипп Арнольдович Штраубе?». И маман-троллиха отвечает: «Наш папа подался на старости лет в молдаване – возводит культовый объект для местного феодала. Лучше бы уж, чудило эдакое, на рыбалку с мужиками сходил, что ли…».
Ясный перец – король Олаф тут же метнулся на стройку. А там тролль как раз шпиль заканчивает – последний кусок рубероида запаять осталось. И король ему такой снизу кричит: «Эй, Филипп Арнольдыч! Ты там смотри не наебнись!». Понятно, что сарказм оказался неуместен.
Всем, конечно же, этот сюжет с угадыванием имени знаком прежде всего по сказке «Румпельштильцхен». И вот что примечательно. Имя Румпельштильцхен запоминается, а как там звали ту скессу да того тролля – нет. Хотя их имена проще. Мне кажется, что дело в звучности, в чисто фонетической привлекательности.
«Румпельштильцхен» - звучит даже как-то зловеще. Тут тебе и глухое рычание, и бульканье какое-то, и шелест, и свист, шипение. Не слово, а набор болотных звуков. Оно как будто накатывается из темноты. И уж совсем жутко воспринимается песенка этого трудолюбивого карлика:
Ach, wie gut dass niemand weiß,
Dass ich Rumpelstilzchen heiß!
Что в переводе со средневерхненижненемецкого означает, буквально:
Ах, хорошо, что никто не знает,
Что Румпельштильцхен меня называют, муах-ха-ха!
Так вот, в этой связи решительно не понятно, зачем иные переводчики пытаются… мнэээ… адаптировать это имя на своём языке. Самый известный вариант: «Хламушка». Извините меня, но это пиздец. Хламушкой даже бандикутов пугать нельзя. Это имя какого-нибудь персонажа из «Весёлых картинок», но никак не карлика, который в ярости способен, ухватившись за ногу, разорвать себя пополам. «Хламушка», ёбт. Тогда уж «Ветошец», или, там, «Рухлядко», что ли.
А ещё Румпельштильцхена умудрились сделать Гномом-Тихогромом, и я отказываюсь это комментировать. Как и вариант с Тителитури – тут, подозреваю, не обошлось без происков про-финской переводческой клики, ибо в Финляндии нашего карлу зовут Tittelintuure, если только я правильно гуглю. Ну, туда им всем и дорога.
Переводить такое смачное имя совершенно незачем. Оно самодостаточно. Думаю, что именно из-за его звучности сказка эта, при всей посредственности сюжета, популярна в Германии больше, чем какая-нибудь шняга про Золушку или братцев-воронов.
Одних только травяных ликёрчиков на тему Румпельштильцхена лично я встречал штуки три-четыре. Кабак, по-моему, попадался ещё, да лавчонки какие-то. А, ну и куклы-сувениры, да. А в Берлине на какой-то невнятной улочке даже обнаружился целый кукольный театр, где, конечно же, давали его самого. Не, на представление не попал, о чём жалею.
Но самую причудливую любовь к Румпельштильцхену испытывают студенты Технического университета города Кляусталя-Целлерфельда. В сортире сего достойного вуза, на двери одной из кабинок, изнутри, на уровне глаз сидящего человека, любовно выведено:
Ach, wie gut dass niemand weiß,
Dass ich wigse und nicht scheiß!
По-моему, это очень смешно.